当前位置: 首页 > 绘本/童书/教育 > 桥梁读物/儿童文学/童话 > 安徒生童话+格林童话+苏格兰童话(永远的珍藏套装共3册)

浏览历史

×

安徒生童话+格林童话+苏格兰童话(永远的珍藏套装共3册)

安徒生童话+格林童话+苏格兰童话(永远的珍藏套装共3册)

安徒生童话+格林童话+苏格兰童话(永远的珍藏套装共3册)

prev next

  • 商品货号:YY1605364909
  • 商品重量:1.760千克
  • 商品点击数:1143
  • 本店售价:€18.92
    注册用户:€18.92
    vip:€17.97
    用户评价: comment rank 5
  • 商品总价:
  • 购买数量:
    购买此商品可使用:0 积分

商品描述:

商品属性

产品特色
编辑推荐
    名家翻译,带你品味世界童话经典的本色!    经典插画,带你感受安徒生的神秘与诗意!        “永远的珍藏”系列是一套可以从小读到老的书……
    《安徒生童话》的译者叶君健先生是将《安徒生童话》译介到中国的翻译家,他的译本被公认为“世界上*好的两个《安徒生童话》译本之一”,他因此荣获了丹麦女王颁赠的“丹麦国旗勋章”。
    《格林童话》采用翻译名家杨武能先生的中译本,杨武能先生是《格林童话》*个中文全译本的译者,因为对德语文学翻译做出的杰出贡献而获得了德国“国家功勋奖章”,被称为“德语界的傅雷”。
    艺术家海德巴赫为《安徒生童话》和《格林童话》创作的插画赋予了这两部作品更丰富的意义,被誉为“新的经典”。他的全部作品荣获德国青少年文学奖作家特别奖。
    《苏格兰童话》由英国卡内基儿童文学奖获奖作家黛丽莎·布莱林斯和插画家凯特·雷培尔联手创作,一个个民间传说在她们笔下幻化成妙不可言的故事,每个从没去过苏格兰的大人和孩子都能从书中窥见这片土地的神奇。
 
内容简介
《永远的珍藏·安徒生童话》 本书从安徒生创作的168篇童话中选取了具有代表性的作品43篇。《安徒生童话》具有独特的艺术风格:即诗意的美和喜剧性的幽默。安徒生的幽默有两种:一种是辛辣的,一种是善意的;他描写了许多穷苦劳动人民的生活和遭遇,他永远忘不了他们。同时,他歌颂了像大海和天堂一样的人类之爱。儿童喜欢安徒生童话的故事,从中得到辨别是非的教益;成年人喜欢安徒生童话中的哲理、诗意和对人世丑态的善意讽刺。 《永远的珍藏·安徒生童话》附有翻译家叶君健先生为每篇故事撰写的短评和注释,让读者更全面地、更深入地读懂安徒生童话。原著中有些丹麦语和双关修辞没有对应的中文表达,或者涉及丹麦习俗、饮食、生活用品等重要文化背景,都由叶君健先生亲自添加注释,为读者呈现更出一个完整的安徒生童话。 《安徒生童话》是一本真正可以从小读到老的书。让5岁的孩子倾听安徒生;让15岁的少年阅读安徒生;让25岁的青年人品味安徒生;让35岁的成年人理解安徒生;让45-99岁的人思索和回味安徒生。因为在人的童年、少年、青年至老年,安徒生带给我们的不仅仅是温馨、欢乐、启迪,更多的是思考和悠远的人生体味。
作者简介
    《安徒生童话》作者汉斯•克里斯蒂安•安徒生(1805-1875),丹麦19世纪著名的童话作家和诗人,被誉为“世界儿童文学的太阳”。他广为人知的童话故事有《小锡兵》《海的女儿》《拇指姑娘》《卖火柴的小女孩》《丑小鸭》《皇帝的新装》等。安徒生生前曾得到丹麦皇家的致敬,并被高度赞扬:给全欧洲的孩子带来了欢乐。他的作品《安徒生童话》已被译为150多种语言,在全球发行和出版。    安徒生出生于欧登塞城一个贫穷的鞋匠家庭,从小爱文学。11岁时父亲病逝,母亲改嫁,14岁的安徒生为了艺术理想只身来到首都哥本哈根。经过8年奋斗,他终于在诗剧《阿尔芙索尔》的剧作中崭露才华。随后,他被皇家艺术剧院送进斯拉格尔塞文法学校和赫尔辛欧学校免费就读,并于1828年升入哥本哈根大学,毕业后主要靠稿费维持生活。1838年,他获得作家奖金,每年得到国家津贴。1833年长篇小说《即兴诗人》出版,为他赢得国际声誉,是他成人文学的代表作。
    《安徒生童话》译者叶君健,湖北红安县人。曾用笔名:马耳。1933年入武汉大学攻读外国文学,同期开始翻译文学作品。第二次世界大战后在欧洲留学,习得丹麦、瑞典等多国语言。叶君健先生也是著名作家、文学翻译家、外国文学研究家,毕生创作量达五百多万字。曾发表中、英文小说,散文,并以翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛。他的安徒安中文译本与美国译本同被评为“当今世界上两个好译本”,且于1988年获丹麦女王玛珈丽特二世颁赠“丹麦国旗勋章”。惜于1999年1月2日逝世,毕生对中国文学、世界经典的不朽贡献,值得我们致上崇高的敬意。

    《格林童话》作者格林兄弟(德语:Brüder Grimm或Die Gebrüder Grimm)是雅各布·格林(1785年1月4日-1863年9月20日)和威廉·格林(1786年2月24日-1859年12月16日)兄弟两人的合称,他们是德国19世纪著名的历史学家、语言学家、民间故事和古老传说的搜集者。两人因经历相似,兴趣相近,合作研究语言学、搜集和整理民间童话与传说,故称“格林兄弟”。1830年,兄弟俩搬至格丁根,并都供职于格丁根大学。雅各布从1830年起担任教授和首席图书管理员,威廉从1835年起担任教授。
    《格林童话》译者杨武能,1957年入南京大学德语专业学习。1978年至1981年,在中国社会科学院研究生院师从冯至先生研修德语文学,主攻歌德研究。先后在社科院外文所、四川外语学院、四川大学从事研究和教学工作。作为文学翻译家,杨武能受丽尼、傅雷等前辈影响,重视将研究与翻译结合起来,力求保持原著的艺术风格。荣获世界歌德研究领域*高荣誉“歌德金质奖章”,因其德语文学翻译做出的杰出贡献而获得德国“国家功勋奖章”,被誉为“德语界的傅雷”。

    《安徒生童话》和《格林童话》绘者尼古拉斯•海德巴赫,1955年出生。自由艺术家。其作品曾荣获多项国际大奖。2000年,他的全部作品荣获“德国青少年文学奖”作家特别奖。“没有哪位插画家像他那样,用孩子特有的感受和体验去表现孩子的生活。他的成功之处在于:从成人的视觉中转换出来,将孩子的行为方式和渴求,用图画‘定格’。尼古拉斯•海德巴赫发展了一种非常独特的图画语言。在这种风格中,我们可以感受到艺术史中超现实主义的影响。”

    《苏格兰童话》作者黛丽莎•布莱斯林是著名的、卡内基儿童文学奖的获奖作家,已出版超过三十本儿童与青少年文学的书籍。她住在苏格兰的格拉斯哥市附近。她的作品已经被制作成电影、广播,翻译成多种语言。在成为全职作家之前,黛丽莎是一位图书管理员。她对于儿童文学和文化事业充满了热忱。
    《苏格兰童话》绘者凯特·雷培尔是一位住在苏格兰爱丁堡的艺术家和插图画家,曾在阿伯丁郡的格雷艺术学院学习。她的作品在从伦敦到苏格兰北部的画廊里展出。她曾接受苏格兰故事讲述中心和皇家文艺中心的项目委托。苏格兰民间传说、来自于远东的故事,以及莎士比亚,都是她作品的灵感来源。
    《苏格兰童话》译者顾抒,南京大学中文系硕士,主要从事小说创作。她的作品注重悬念的设置,语言清新,风格诡谲,被评论家称为“秘境小说”。其创作的系列青春悬念小说《夜色玛奇莲》目前已累计销售近100万册,版权成功卖到我国台湾地区。曾获第十届《儿童文学》擂台赛铜奖、第三届“周庄杯”全国儿童文学短篇小说大赛二等奖。2014年获第二届“《儿童文学》十大青年金作家”称号。
 
目  录
《安徒生童话》目录:
海的女儿
拇指姑娘
豌豆上的公主
皇帝的新装
丑小鸭
小克劳斯和大克劳斯
打火匣
小伊达的花儿
淘气的小男孩
旅伴
幸运女神的套鞋
春黄菊
坚定的锡兵
极乐园


《格林童话》目录:
大拇指儿漫游记
不孝的儿子
白雪与红玫
青蛙王子
鹪鹩和熊
森林中的三个小矮人儿
聪明的格蕾特
勇敢的小裁缝
三片蛇叶
六只天鹅
怪乐师
名字古怪的小矮人儿
聪明的艾尔莎
七只乌鸦
懒虫海因茨


《苏格兰童话》目录:
小小的燕麦饼
马形水妖克尔佩
猎鹰和勇敢小姐
乌皮特斯多瑞
牧羊人的狗儿
灯芯草外套
桑迪的海豹精
老鹰与鹪鹩
波尔哈恩山的小精灵
斯图尔沃姆龙和男孩阿西贝托
尾声
 
 
前  言
《苏格兰童话》译序顾 抒 在翻译黛丽莎•布莱斯林的《苏格兰民间故事和童话》之前,我从未去过苏格兰,或与生活于那里的作家有任何形式的联系。对于苏格兰的印象,大概仅限于“苏格兰古堡”、“苏格兰裙”和“苏格兰折耳猫”。因为我曾经在旅行杂志上读到过苏格兰的古堡探幽活动。17世纪时,关押其中的大批法国战俘死于古堡,吹号鬼、无头鬼、吸血鬼的传说也就应运而生,吸引了许多游客提灯夜游。在我的印象中,那是一片历史悠久,充满了精灵与魔法的土地,藏着各种各样的民间故事。 而这正是这本书的意义所在,作为一个从小在苏格兰中部古堡与墓地附近成长的孩子,作者黛丽莎•布莱斯林精心创作和改编了属于这片土地的民间故事和童话,原汁原味地保存了它们特有的风貌,让任何一个像我一样,没有去过苏格兰,或不了解苏格兰的大人和孩子都能从书中窥见这片土地神奇的历史,与生活于那里的民族的勇气、智慧与无边无际的想象力。虽然身在家中,却仿佛亲身踏入苏格兰的高地、深谷、群岛探幽寻微。 从每一个故事的题记里,我们可以看见它们的源头。有的与苏格兰的地理有关,比如《马形水妖克尔佩》、《桑迪的海豹精》,它们分别来自于苏格兰高原和奥克尼群岛。有的与苏格兰的历史和民间传说有关,比如《猎鹰和勇敢小姐》,故事基于当年苏格兰和英格兰边境的争端,而《乌皮特斯多瑞》、《灯芯草外套》和《波尔哈恩山的小精灵》的开头,都提到了苏格兰的“小仙人”,这些精灵有好有坏,变成人形时常常穿着绿色的衣服。《斯图尔沃姆龙和男孩阿西贝托》则一开篇就提到了“第七子的第七子”,在苏格兰传说中,这样的人是天生具有驱魔能力的。还有的故事则来自于过去的知名作家作品,比如《牧羊人的狗儿》,就是一百多年前詹姆斯•霍格创作的故事。不过其中最有趣的是开头和结尾的两个故事,《小小的燕麦饼》干脆就是作者的妈妈讲给她听的,从中你可以体会到黛丽莎•布莱斯林拥有一颗怎样天真的童心。而《尾声》则是以“狐狸的尾巴”巧妙地暗喻了故事的终结。 我说黛丽莎•布莱斯林原汁原味地保存了故事特有的风貌,指的是英文原文中,她在许多必要处使用了古英语和苏格兰方言,包括盖尔语和低地苏格兰语,这使得全书呈现出浓郁的苏格兰色彩,与其他国家的故事完全区别开来。比如《小小的燕麦饼》中的“好先生与好太太”,并不是通常英语所说的“good-man and good-wife”,而是“guid-man and guid-wife”;在《波尔哈恩山的小精灵》里,双胞胎的奶奶说的每一句话都是方言,但这正是一位苏格兰农场里的奶奶会说的话,有一点可爱,有一点辛劳,有一点憨态可掬。更何况,除了苏格兰方言的运用,作者还在书中写到了很多苏格兰常见的事物。比如燕麦饼bannock、传统苏格兰水果布丁clootie dumpling这样的食物,以及高地苏格兰人习惯披着睡觉的编织披肩plaid,它后来演变成了今天的苏格兰裙。这些都增进了读者对于苏格兰文化的了解,而在《老鹰和鹪鹩》这个故事中,我们甚至可以借助老鹰和鹪鹩的眼睛,俯瞰美丽的苏格兰全境呢。 为了翻译这个故事,我字斟句酌,并特意浏览了黛丽莎•布莱斯林的主页,看到了这位因《墓地低语》而获得卡内基儿童文学奖的作者的照片。她非常喜爱旅行,在世界各地听故事(比如斯图尔沃姆龙的故事,她就知道好多个不同的版本),对于故事的内容和形式不断作出创新,为不同年龄层的儿童进行创作,既写深刻的长故事,也写幽默的短故事。原来,虽然我还没有拜访过苏格兰,只是因阅读这本书为苏格兰文化而着迷,黛丽莎•布莱斯林却真的来过中国呢。照片里,她站在长城上、紫禁城里和中国历史博物馆前面,笑得很灿烂。 或许,她也在中国听到了不少有意思的故事吧。
媒体评论
    德国《时代》周报:海德巴赫的插画为安徒生闪光的童话集提供了极具说服力的新注解。
    德国《法兰克福汇报》:天才的海德巴赫熟谙并探讨了《格林童话》中的每个故事,因此所有插图在这本书中都尽善尽美,可以说这是海德巴赫一生中*重要的事业。如果我必须单独到一个海岛上,那我一定会带上这本书。        德国《每日镜报》:海德巴赫的插画极具创意、奇特、难以捉摸,使这本书老少皆宜。
    德国《每日镜报》:海德巴赫的插画所传递的深意,带给我们新的视角去探索和理解安徒生的童话。曾经喜爱这本童话的年轻读者,现在依然饱含热情地为他们的孩子朗读这些故事。这是一本祝福与礼物之书,一本寓言之书。
    德国《新鲁尔报》:这本书的真正意义在于120幅彩色插画:像童话一样,神秘而又富有诗意。
    德国《汉堡晚报》:已经有很长时间看不见《格林童话》那具有深远意义的图画了。这本经过海德巴赫精心塑造可爱至极的插画书具有光明前景,并会成为新的经典之作。
免费在线读
《安徒生童话》文摘:狠毒的王子

从前有一个目空一切、心狠手辣的王子想征服全世界。他纵容士兵践踏庄稼,烧毁民房。最狠毒的魔鬼也干不出这样的事,王子却认为本该如此。
王子的权势一天天地大起来,所有的人听到他的名字都害怕。他从征服的城市掠来金银财宝,无人与之相比;他令人修起辉煌的宫殿,见过的人都说:“好英明的王子!”
王子看着他的金子,看着他的宫殿,想占有更多的东西。于是他向所有的邻国开战,并将他们全部打败。后来,王子要求在广场上、在宫廷里全摆上他的塑像。他甚至想把他的塑像摆到上帝的神坛之前。但是神父说:“王子很了不起,可是上帝更伟大,我们不敢那样做。”
“是这样的吗?”王子说,“那么,我下一步就要征服上帝。”在狂妄自大和愚昧无知的指使下,这位王子建造了一艘可以飞上天空的船。船上装点了许多孔雀的尾羽,用来做弹孔。王子坐在船中,他只要按动尾羽,就有千万发枪炮子弹射出去,而枪炮马上又装上新的子弹。船的前面拴着几千只鹰,拉着王子飞向太阳,越飞越高。上帝派出一个天使。狠毒的王子朝他射出了千万发子弹,却被天使闪亮的翅膀弹回。一滴血从天使翅膀的白色羽毛上滴落下来,掉在王子坐着的船上燃烧起来,犹如几十吨重的铅块,飞船承受不住,直落向地面。鹰折断了健壮的翅膀,风从王子头上吹过,云变成千万只天螃蟹,把爪子伸向他。最后,船落到地面,王子被挂在树枝上。
“我要打败上帝,我发过誓,”王子说,“我的愿望一定会实现!”
他用七年时间建成精巧的飞船,用最坚硬的钢铸出闪电,从周边的国家召集了一支庞大的军队。这时,上帝派了一个蚊阵下来,蚊子围着王子猛叮他的脸和手。王子愤怒中抽出剑,却砍不到蚊子。王子又命人取来毯子,把自己包裹起来,可是有一只蚊子落进毯子,它爬进王子的耳朵里叮他,蚊毒渗进了他的脑子。王子连忙扯掉毯子,脱身出来,扯碎衣服,赤身露体地在士兵们面前弹跳。可怜,这个敢向上帝挑战的王子,却被一只蚊子征服了。

《格林童话》文摘:三片蛇叶
书摘插画
插图

插图

插图

插图

插图

插图

插图

插图

插图

插图

插图

插图

插图

插图

插图

插图

插图

插图

插图
 
商品属性
[作者] [丹麦]克里斯蒂安?安徒生  [德]格林兄弟 [英]黛丽莎?布雷斯林
[出版社] 四川少儿出版社
[图书书号/ISBN] 23737963
[出版日期] 2015年07月 
[开本] 16开
[图书装订] 平装
[纸张] 轻型纸
[图书定价] ¥154.00

商品标签

购买记录(近期成交数量0)

还没有人购买过此商品
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页

用户评论(共0条评论)

  • 暂时还没有任何用户评论
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页
用户名: 匿名用户
E-mail:
评价等级:
评论内容: