当前位置: 首页 > 外语学习 > 英语 > 泰戈尔诗选:飞鸟集·新月集:汉英对照

浏览历史

×

泰戈尔诗选:飞鸟集·新月集:汉英对照

泰戈尔诗选:飞鸟集·新月集:汉英对照

泰戈尔诗选:飞鸟集·新月集:汉英对照

prev

  • 商品货号:TG1549792712
  • 商品重量:310克
  • 商品点击数:706
  • 本店售价:€3.76
    注册用户:€3.76
    vip:€3.57
    用户评价: comment rank 5
  • 商品总价:
  • 购买数量:
    购买此商品可使用:0 积分

商品描述:

商品属性

 
编辑推荐
     ★《新月集》是泰戈尔的代表作之一。诗人将自己的灵魂穿织于诗章词篇里,使诗句充满了灵性的芬芳。阅读这些诗篇,能陶冶性情,净化人格,美化心灵。
  ★《飞鸟集》如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。
  ★文学大师、翻译家郑振铎先生传神翻译
  ★英汉双语,外文出版社经典图书,值得收藏
  ★让生活慢下来,让心灵快活起来。
  ★滋润全球亿万读者一个世纪的心灵之歌,教育部指定中小学生必读书。
  ★每天读一句泰戈尔的诗,可以让我忘却世上一切苦痛。 
内容简介
       《泰戈尔诗选 飞鸟集·新月集(汉英对照)》是泰戈尔脍炙人口的两部诗集《飞鸟集》和《新月集》的合集,《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,智慧的深刻和篇幅的简短成为其鲜明特色。《新月集》是一部儿童诗集,语言空灵秀丽,行散神聚,给人一种无限的美感。
作者简介
    泰戈尔,印度著名诗人、文学家、作家、艺术家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者,生于加尔各答市一个有深厚文化教养的家庭,属于婆罗门种姓,1913年他凭借宗教抒情诗《吉檀迦利》(英文版,Gitanjaei,即《牲之颂》,1911年出版)获得诺贝尔文学奖,是首位获得诺贝尔文学奖的印度人(也是首位亚洲人)。他与黎巴嫩诗人纪·哈·纪伯伦齐名,并称为“站在东西方文化桥梁的两位巨人”。
目  录
飞鸟集 Stray Birds
一九二二年版《飞鸟集》例言
一九三三年版本序
新月集 The Crescent Moon
译者自序
再版自序
家  庭/THE HOME
孩童之道/BABY’S WAY
不被注意的花饰/THE UNHEEDED PAGEANT
偷睡眠者/SLEEP-STEALER
开  始/THE BEGINNING
孩子的世界/BABY’S WORLD
责  备/DEFAMATION
审判官/THE JUDGE
玩  具/PLAYTHINGS
天文家/THE ASTRONOMER
云与波/CLOUDS AND WAVES
泰戈尔诗选
金色花/THE CHAMPA FLOWER
仙人世界/FAIRYLAND
流放的地方/THE LAND OF THE EXILE
雨  天/THE RAINY DAY
纸  船/PAPER BOATS
水  手/THE SAILOR
对  岸/THE FURTHER BANK
花的学校/THE FLOWER-SCHOOL
商  人/THE MERCHANT
同  情/SYMPATHY
职  业/VOCATION
长  者/SUPERIOR
小大人/THE LITTLE BIG MAN
十二点钟/TWELVE O’CLOCK
著作家/AUTHORSHIP
恶邮差/THE WICKED POSTMAN
英  雄/THE HERO
告  别/THE END
召  唤/THE RECALL.
第一次的茉莉/THE FIRST JASMINES
榕  树/THE BANYAN TREE
祝  福/BENEDICTION
赠  品/THE GIFT
我的歌/MY SONG
孩子天使/THE CHILD-ANGEL
最后的买卖/THE LAST BARGAIN
 
前  言
译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠德曼(Walt Whitman)的《草叶集》便是一个例子。这有两个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的33”是“美的33”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的33”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness) 这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling) 这个字是充满了生命的,但彭加利文(即孟加拉文)里的同意字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分困难。第二,诗歌的文句总是含蓄的333,暗示的333。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。
因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。
免费在线读
 飞鸟集 7
  1
  夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
  2
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
  O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
  3
  世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
  The world puts off its mask of vastness to its lover.
  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
  ……
商品属性
[作者] 泰戈尔著,郑振铎译
[出版社] 西苑出版社
[图书书号/ISBN] 9787515105376
[出版日期] 2016年02月 
[开本] 16开
[图书装订] 平装
[图书定价] ¥20.00
[纸张] 胶版纸

商品标签

购买记录(近期成交数量0)

还没有人购买过此商品
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页

用户评论(共0条评论)

  • 暂时还没有任何用户评论
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页
用户名: 匿名用户
E-mail:
评价等级:
评论内容: