当前位置: 首页 > 畅销书籍 > 其他 > 生如夏花之绚烂(泰戈尔作品经典精选:双语全彩珍藏版)

浏览历史

×

生如夏花之绚烂(泰戈尔作品经典精选:双语全彩珍藏版)

生如夏花之绚烂(泰戈尔作品经典精选:双语全彩珍藏版)

prev next

  • 商品货号:SR0002
  • 商品重量:450克
  • 商品点击数:3322
  • 本店售价:€5.12
    注册用户:€5.12
    vip:€4.86
    用户评价: comment rank 5
  • 商品总价:
  • 购买数量:
    购买此商品可使用:0 积分

商品描述:

商品属性

编辑推荐

双语经典阅读   全彩图文珍藏
《新月集》 《飞鸟集》 《吉檀迦利》
世界文学史上的光辉巨著
亚洲**位诺贝尔文学奖得主佳作
清新隽永的诗篇 美轮美奂的英文 富含哲理的箴言
一生必读的经典
教育部指定中小学生必读书
泰戈尔获诺贝尔奖100周年纪念版(1913—2013)
东方美学思想的完美体现
短小精悍的文字蕴含深刻的人生智慧


 

作者简介
关于作者
罗宾德拉纳德·泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861—1941)是一位享誉世界的印度诗人、小说家、艺术家、思想家与社会活动家,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,一生写了50多部诗集,被称为“诗圣”。他出生在印度一个富有哲学与文学修养的贵族家庭,8岁就开始写诗,13岁便能对长诗与颂歌体诗集进行创作,展现出其非凡的文学天赋。1913年他因自译的英文版《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖,自此跻身于世界文坛。他的作品具有极高的历史、艺术价值,深受民众喜爱。其主要诗作有不少被世人广知,如《飞鸟集》、《新月集》、《吉檀迦利》等。
泰戈尔是一位对整个世界都有着巨大影响的作家,除了诸多诗集外,还创作了12部中长篇小说,100多部短篇小说,20多部剧本以及大量的文学、哲学、政治论著,并在70岁高龄时开始学习绘画,创作出了1500多幅极为珍贵的图画。此外他还创作了数不清的各类歌曲。其作品内容几乎无所不包。他的著作早在1915年便被介绍到了中国,他影响了一批中国最有才华的诗人与作家。其中郭沫若、冰心等所受到的影响最深,郭沫若就曾称自己文学生涯的第一阶段是“泰戈尔式”的。
目  录

关于本书
 关于作者
 关于译者                                                                       
 飞鸟集  1
 新月集  87
 家  庭   The Home  88
 海  边   On the Seashore  89
 来  源   The source   91
 孩童之道   Baby’s Way
   93
 不被注视的花饰
  The Unheeded Pageant
   95
 偷睡眠者 
 Sleep—Stealer  98
 开  始   The Beginning
   101
 孩子的世界   Baby’s World  103
 时候与原因
  When and why
   104
 责  备   Defamation    105
 审判官   The Judge    107
 玩  具   Playthings  108
 天文家 
 The Astronomer   109
 云与波   Clouds and Waves   111
 金色花 
 The Champa Flower   114
 仙人世界   Fairyland
   115
 流放的地方   The Land of theExile      117
 雨  天   The Rainy Day   121
 纸  船   Paper Boats  123
 水  手
  The Sailor
   124
 对  岸   The Further Bank  126
 花的学校 
 The Flower—School  129
 商  人 
 The Merchant   130
 同  情   Sympathy  132
 职  业   Vocation    133
 长  者 
 Superior   135
 小大人   The Little Big Man   137
 十二点钟   The Twelve O’clock   140
 著作家   Authorship   141
 恶邮差   The Wicked Postman   144
 英  雄  The Hero
   146
 告  别   The End    151
 召  唤
  The Recall
   153
 第一次的茉莉   The First Jasmines   154
 榕  树   The Banyan Tree
   156
 祝  福   Benediction   157
 赠  品
  The Gift
   159
 我的歌   My Song  160
 孩子天使 
 The Child—Angel  161
 最后的买卖   The Last Bargain  163
 吉檀迦利  165

 

前  言

    唯美诗化的文字,犹如夜幕苍穹中的密布星罗,自悠久的历史长河之中散发出璀璨迷人的耀目光环,是人类精神世界中无价的瑰宝。千百年来,由各种文字所组成的篇章,通过代代相传、精益求精,使其在各种文学所汇集而成的大花园中不断绽放出奇异精美的绚幻之花,让人们在梦幻般的阅读中得到神奇、美好的难忘享受。
 作者以凝练的语言、鲜明的节奏,形象地反映着大千世界中各式各样的生活,并以各种形式向世人展现了他们内心丰富多彩的情感世界。每个民族、每个地域的文化都有其自己独有的奇妙之处,没有优劣之分,都是需要被世人所尊重的精神文化。外国文学与中国文学那种精练的语言、优美的意境等特点相比,其不同之处就在于,外国文学往往直接地抒发作者的思想,爱、自由、和
平,言尽而意亦尽,毫无造作之感。
 本书所精选出的作品在世界文学领域中都是经典名作,所配英文为广大喜爱原版文学的读者服务,《吉檀迦利》等作品还是由作者亲自用英文文字所译,把原文中的意境充分传达到了译作之中;所配中文则是以中国传统风格进行了译著,对更为喜欢中国文学风格的读者而言,也是不可多得的选择。
 在这本书当中,有对自然的礼赞,有对爱与和平的歌颂,有对孩童时代的赞美,也有对人生哲理的警示……作者在其一生中经历了数次变革,以文字的形式写下了无数或天真、或优美、或现实、或悲哀的篇章,以无限的情怀吸引着所有爱文喜文的各国人士。中国近代、当代文学界的名人郭沫若与冰心便是因受到了泰戈尔这位伟大的印度著名诗人所著诗歌的影响,在一段时期内写出了很多类似的具有中国本土风情的诗作。不止他们,当时的中国文学界也被轰动了,舍繁长取精短的文学创作方式风靡一时。

媒体评论

泰戈尔!谢谢你以快美的诗情,救治我天赋的悲感;谢谢你以卓越的哲理,慰藉我心灵的寂寞。
                ——现代著名诗人、翻译家、儿童文学家 冰心
 
 他在荊棘丛生的地球上,为我们建筑了一座宏丽而静谧的诗的乐园。
             ——现代著名作家、社会活动家、翻译家 郑振铎
 
 好书,要能经得起时间的考验。我藏书十万册,有些书不值得看;有些书已经过时,有些书写得还没我好。泰戈尔这本《飞鸟集》,成书已有92年,现在读来,仍像是壮丽的日出,诗中散发的哲思,有如醍醐灌顶,令人茅塞顿开。不收藏这本书,很可惜。
 ——当代著名作家、历史学家 李敖
 
 每天读一句泰戈尔的诗,可以让我忘却世上一切苦痛。
              ——1923年诺贝尔文学奖得主 叶芝
 
 由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分。
                         ——诺贝尔文学奖授奖词

在线试读部分章节

01飞鸟集
 Stray  Bird
 
   1    
 Stray birds of summer come to my window to sing and flyaway.
 And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter andfall there with a sigh.
 夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
   2   
 O troupe of little vagrants of the world, leave yourfootprints in my words.
 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
   3   
 The world puts off its mask of vastness to its lover.
 It becomes small as one song, as one kiss of theeternal.
 世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
   4   
 It is the tears of the earth that keep her smiles inbloom.
 是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
   5   
 The mighty desert is burning for the love of a blade of grasswho shakes her head and laughs and flies away.
 广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了
 开去。
   6   
 If you shed tears when you miss the sun, you also miss thestars.
 如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。
   7   
 The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
 跛足的泥沙而俱下么?
   8   
 Her wistful face haunts my dreams like the rain atnight.
 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
   9   
 Once we dreamt that we were strangers.
 We wake up to find that we were dear to each other.
 有一次,我们梦见大家都是不相识的。
 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
   10   
 Sorrow is hushed into peace in my heart like the eveningamong the silent trees.
 忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。
   11   
 Some unseen fingers, like idle breeze, are playing upon myheart the music of the ripples.
 有些看不见的手指,如懒懒的微风似的,正在我的心上,奏着潺潺的乐声。
   12   
 “What language is thine, O sea?”
 “The language of eternal question.”
 “What language is thy answer, O sky?”
 “The language of eternal silence.”
 “海水呀,你说的是什么?”
 “是永恒的疑问。”
 “天空呀,你回答的话是什么?”
 “是永恒的沉默。”
 ……
 
 02新月集
 The Crescent Moon
 
 家庭
 The Home
 I paced alone on the road across the field while the sunsetwas hiding its last gold like a miser.
 The daylight sank deeper and deeper into the darkness, andthe widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
 Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky.  Hetraversed the dark unseen, leaving the track of his song across thehush of the evening.
 His village home lay there at the end of the waste land,beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the bananaand the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark greenjack-fruit trees.
 I stopped for a moment in my lonely way under the starlight,and saw spread before me the darkened earth surrounding with herarms countless homes furnished with cradles and beds, mothers’hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness thatknows nothing of its value for the world.
 我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它最后的金子。
 白昼更加深沉地没入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。
 天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声,他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。
 他的乡村的家坐落在荒凉的土地的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树,瘦长的槟榔树,椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。
 我在星光下独自走着的路上停留了一会,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里,有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。
 
 孩童之道
 Baby’s  Way
 If baby only wanted to, he could fly up to heaven thismoment.
 It is not for nothing that he does not leave us.
 He loves to rest his head on mother’s bosom, and cannot everbear to lose sight of her.
 Baby knows all manner of wise words, though few on earth canunderstand their meaning.
 It is not for nothing that he never wants to speak.
 The one thing he wants is to learn mother’s words frommother’s lips. That is why he looks so innocent.
 只要孩子愿意,他此刻便可飞上天去。
 他所以不离开我们,并不是没有缘故。
 他爱把他的头倚在妈妈的胸间,他即使是一刻不见她,也是不行的。
 孩子知道各式各样的聪明话,虽然世间的人很少懂得这些话的意义。
 他所以永不想说,并不是没有缘故。
 他所要做的一件事,就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。那就是他所以看来这样天真
 的缘故。
 Baby had a heap of gold and pearls, yet he came like a beggaron to this earth.
 It is not for nothing he came in such a disguise.
 This dear little naked mendicant pretends to be utterlyhelpless, so that he may beg for mother’s
 wealth of love.
 Baby was so free from every tie in the land of the tinycrescent moon.
 It was not for nothing he gave up his freedom.
 孩子有成堆的黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。
 他所以这样假装了来,并不是没有缘故。
 这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求妈妈的爱的财富。
 孩子在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。
 他所以放弃了他的自由,并不是没有缘故。
 He knows that there is room for endless joy in mother’slittle corner
 of a heart, and it is sweeter far than liberty to be caughtand pressed in her dear arms.
 Baby never knew how to cry.  He dwelt in the land ofperfect bliss.
 It is not for nothing he has chosen to shed tears.
 Though with the smile of his dear face he draws mother’syearning heart to him, yet his little cries over tiny troublesweave the double bond of pity and love.
 他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里,被妈妈亲爱的手臂所拥抱,其甜美远胜过自由。
 孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的乐土。
 他所以要流泪,并不是没有缘故。
 虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈的热切的心向着他,然而他的因为细故而发的小小报哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。
 ……
 
 03吉檀迦利
 Gitanjali
 
   1 
 Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frailvessel thou emptiest again and again, and fillest it ever withfresh life.
 你已让我获得永生,这样做是你的快乐。这脆弱的笛管,你一次次地把它清空,又不断填补新鲜生命。
 This little flute of a reed thou hast carried over hills anddales, and hast breathed through it melodies eternally new.
 这小小的芦笛,你带着它翻山越岭,吹出永新的旋律。
 At the immortal touch of thy hands my little heart loses itslimits in joy and gives birth to utterance ineffable.
 我的小小的心,在你双手不朽地爱抚下,欢乐无比,产生无法言说的语句。
 Thy infinite gifts come to me only on these very small handsof mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is roomto fill.
 你无穷的赐予,只倾注到我小小的手中。多年过去了,我的手还有余地接受你的填充。
   2 
 When thou commandest me to sing it seems that my heart wouldbreak with pride; and I look to thy face, and tears come to myeyes.
 当你命我唱歌的那一刻,我的心自豪地似乎要爆裂,我仰望着你的脸,泪水盈满了我的眼。
 All that is harsh and dissonant in my life melts into onesweet harmony—and my adoration spreads wings like a glad bird onits flight across the sea.
 我生命中所有的荒诞和不和谐,都化作甜柔的乐章—而我对你的崇爱,如一只快乐的鸟儿,振翼翱翔,飞越大海。
 I know thou takest pleasure in my singing. I know that onlyas a singer I come before thy presence.
 我知道你喜欢听我的歌声。我知道只有作为一个歌者,才能来到你的面前。
 I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thyfeet which I could never aspire to reach.
 我用我远播歌声的翅梢,轻拂你的双脚,这是我从来没有奢望过的。
 Drunk with the joy of singing I forget myself and call theefriend who art my lord.
 我陶醉于歌唱的喜悦,忘乎所以,你本是我的主人,我却称你是朋友。
 ……

书摘插画
插图

插图

插图

插图
商品属性
[作者] (印)泰戈尔 著,郑振铎 译
[开本] 16开
[图书书号/ISBN] 9787513902496
[图书装订] 平装

商品标签

购买记录(近期成交数量0)

还没有人购买过此商品
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页

用户评论(共2条评论)

  • 雪***花 ( 2015-09-17 21:28:08 )

    感谢你这么快的回复~那大概多久才上架,因为我已选好了其他书,想着也带上这本

    管理员:过两天就上架了,下周一差不多就可以发货了

  • 雪***花 ( 2015-09-17 20:16:51 )

    你好,请问,这书什么时候到货?

    管理员:已经到货了,还没有上架

总计 2 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页
用户名: 匿名用户
E-mail:
评价等级:
评论内容: